¿Qué trabajo realizan realmente una agencia de traducción?

¿Qué trabajo realizan realmente una agencia de traducción?
El funcionamiento interno de una agencia de traducción puede parecer bastante opaco para un extraño. Existe gran diferencia entre las compañías más grandes y las más pequeñas, con lo que los servicios que da una agencia de traducción pueden diferir enormemente.


Una agencia de traducción es un género de empresa que busca satisfacer los servicios de traducción a sus clientes del servicio. No se ocupa solo de la traducción, sino como empresa se encarga de otros servicios relacionados a exactamente la misma.


Las agencias profesionales (mas información) traducen documentos en prácticamente cualquier formato y están familiarizadas con una pluralidad de sistemas de administración de traducción on line. El género de documentos que traducen varía: médico, legal, administración de relaciones con clientes del servicio y marketing, y otros muchos.


También, las agencias ofrecen corrección de textos. Si has traducido un texto o bien tienes una traducción que te agradaría contrastar si hay fallos tipográficos o bien qué tan naturalmente lo lee un nativo de ese idioma, los traductores pueden corregir ese texto por ti.


Ellos van a saber qué buscar para cerciorarse de que la traducción esté on line con tus expectativas: el texto debe leerse naturalmente en la traducción mientras que sostiene la estructura oratoria del original.


Otro servicio común es el de revisión. La revisión de un texto va alén de la corrección de pruebas. Hablamos de mirar la traducción esmeradamente y corregir el estilo y potencialmente la gramática. En dependencia del volumen del texto y la calidad de la traducción que se manda para revisión, en ciertos casos se puede llegar a aconsejar que se comience de nuevo desde cero (o sea, que se traduzca de nuevo), en tanto que lleva más tiempo corregir un texto mal traducido que empezar nuevamente con la traducción.


Poniendo todo junto: ¿de qué manera marcha una agencia de traducción? Los gerentes de proyecto tienen múltiples flujos de trabajo que van a aplicar conforme la situación: el género de texto fuente, la cantidad de idiomas a los que se precisa traducir, la frecuencia de los textos entrantes para traducir y los tiempos de contestación.


El aspecto humano es esencial, en tanto que las traducciones las efectúan los lingüistas (personas) para sus clientes del servicio (asimismo personas) y, por tanto, no son máquinas las que traducen sino más bien una agencia de traducción ordenada por humanos.


Las agencias están allá para sus clientes del servicio a lo largo de todo el proceso de traducción, desde el instante en que se emite un presupuesto hasta la resolución de múltiples inconvenientes que pueden surgir a lo largo de la fase de traducción, e inclusive una vez que se complete la traducción.


El equipo de ventas contacta a clientes del servicio potenciales que entonces son dirigidos a gerentes de proyecto que entienden las necesidades concretas de los clientes del servicio. Cuando se establece el género de traducción más conveniente para el usuario, se le manda el presupuesto.


Tras admitido, se contactan a los traductores y revisores más convenientes para el trabajo en cuestión, conforme con su idioma nativo (idioma de destino), los idiomas de los que traducen (idiomas de origen) y sus especializaciones.

FECHA: a las 20:53h (25 Lecturas)

TAGS: agencia de traducciones