¿Por qué es importante realizar una buena interpretación de enlace?

Para conversar de la interpretación de enlace, lo primero que hay que conocer de qué trata la misma, ¿cuáles son sus características?, ¿en qué ámbitos se utiliza?, y ¿quién la realiza?, lo cual se tratara en las siguientes líneas:
¿Qué es la interpretación de enlace?
La interpretación de enlace consiste en transmitir lo que se dice en una conversación entre dos o más personas y se practica en diversos ámbitos, desde entornos comerciales o empresariales, turísticos, domésticos (comunidades de propietarios) o profesionales, hasta el contexto judicial o policial, médico o sanitario, etc., las cuales conversan en idiomas diferentes. Se realiza por tanto para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablan distintos idiomas.
¿Cuáles son las características de la interpretación de enlace?
.-El contacto directo y el espacio que comparten el intérprete y los interlocutores conllevan una mayor visibilidad del intérprete. Su presencia juega un papel muy importante, desde su presencia personal hasta su actitud corporal o su mirada, ya que, al igual que la interpretación en sí, su imagen como profesional puede verse afectada positiva o negativamente.
.- La bidireccionalidad de la interpretación de enlace implica que todo intérprete debe ser capaz de manejar con fluidez sus dos lenguas de trabajo. Para ello necesita un entrenamiento previo específico para aprender cambiar continuamente de código lingüístico con facilidad y rapidez. Aunque la bidireccionalidad es una característica especifica de este tipo de interpretación, hoy en día en la interpretación de conferencias hay mucha demanda de intérpretes que trabajan en dominar dos lenguas activas.
.- En la interpretación de enlace se tratan diversos temas, lo que requiere una preparación profesional y cultural, ya que el intérprete debe ser capaz de adaptarse a distintos contextos. Esa preparación incluye la familiarización con estrategias generales de comportamiento social en las culturas implicadas y el conocimiento del protocolo internacional de cada situación.
.-En este tipo de interpretación el lenguaje es espontáneo, se debe transmitir el mensaje de la manera más precisa y fiel posible.
¿En qué ámbitos se realiza la interpretación de enlace?
Este tipo de interpretación se utiliza en gran medida en el ámbito empresarial y también en el político (en las cumbres bilaterales entre jefes de Estado siempre hay al menos una tercera persona: el intérprete.)
En el ámbito de los negocios, muchas veces la persona encargada de realizar la interpretación de enlace en una empresa es la secretaria de dirección, o alguien que, además de preparar las reuniones, realiza las interpretaciones cuando la situación lo requiere. Otras veces, las empresas contratan a un intérprete que, durante unas horas o días realiza la traducción de un grupo de personas reducido.
Una empresa puede necesitar a un intérprete de enlace para que interprete en una reunión pero también es posible que deba traducir el menú del restaurante a la persona que no habla español, que tenga que acompañarle al banco porque hay un problema con la tarjeta y otros problemas mundanos, además de hacer de puente entre los clientes y los responsables de la empresa. Es por ello que a menudo se le llama intérprete de acompañamiento, porque dondequiera que vaya la persona que necesita interpretación, allí estará el intérprete.
¿Cuáles son los principios éticos que rigen la interpretación de enlace?
.-La confidencialidad, respetando el derecho a la vida privada de otros, y se trata de la obligación de no revelar información suministrada en la interacción comunicacional de la cual forma parte.
.-Imparcialidad, mantenerse al margen y no tomar partido por ninguna de las partes, dejando de lado las opiniones o creencias personales.
.-Mantener el mensaje original, dentro del contexto apropiado, transmitir de manera precisa y completa el mensaje de una lengua a otra, manteniendo el estilo, el tono, sin quitar o integrar nada del mensaje.
.-Integridad, ser capaz de reconocer cuando no se tiene la capacidad de llevar a cabo un trabajo solicitado, y estar dentro de los límites de los valores y principios personales.
Elementos a tener en cuenta a la hora de realizar la interpretación de enlace:
Total dominio de los dos idiomas involucrados: el profesional debe tener un total dominio de los dos idiomas implicados, ya que deberá utilizarlos para dirigirse a las dos partes de la reunión, negociación o conversación.
Conocer el contexto de la reunión o conversación: es recomendable que el intérprete pueda conocer previamente todos los detalles posibles de lo que se va a tratar. En caso de ser reuniones pautadas, el intérprete puede contar previamente con alguna documentación de apoyo que pueda ayudarle durante la interpretación.
Dominio del lenguaje especializado del ámbito donde se va a desenvolver la interpretación: en muchas ocasiones, las reuniones y conversaciones tienen un lenguaje específico de un sector profesional concreto (médico, turístico, técnico, tecnológico, etc.). Así, el intérprete debe conocer léxico específico para poder realizar una buena interpretación y poder transmitir cada concepto particular a los dos interlocutores.
Manejo del lenguaje corporal: es importante que el intérprete también haga llegar a cada interlocutor el tipo de expresividad, sentimiento, sensación o parecer que cada parte ofrece con su gestualidad. Si, por el contrario, el lenguaje verbal no se ve acompañado de una correcta interpretación gestual, habrá una parte del mensaje que no se trasladará de forma correcta y podrían ocasionarse problemas de comunicación.
El hecho de contratar a un intérprete de enlace le va a facilitar mucho las cosas. El hecho de acudir a su reunión con un intérprete de enlace experto le dará valor añadido a su empresa y a su producto porque transmite profesionalidad, da la imagen adecuada, demuestra que respeta su trabajo y el de su cliente y que le da la importancia que merece la situación.
FECHA: a las 14:17h (353 Lecturas)
TAGS: interpretacion de enlace, especialistas en interpretacion, servicios de interpretación de enlace
AUTOR: Aire Traducciones
EN: Servícios